日本家装网站中式风格装修案例九天家具客服

Mark wiens

发布时间:2023-05-23

  近日,小红书官方发文就网友关于“滤镜景点”的吐槽致歉,称部分用户分享过程中的确存在过度美化笔记的情况,今后将尝试推出景区评分榜、踩坑榜等产品……

日本家装网站中式风格装修案例九天家具客服

  近日,小红书官方发文就网友关于“滤镜景点”的吐槽致歉,称部分用户分享过程中的确存在过度美化笔记的情况,今后将尝试推出景区评分榜、踩坑榜等产品。

  无注释原文:China’s answer to Instagram apologises for upsetting tourists with heavily edited photosSCMPXiaohongshu, the social media and lifestyle platform sometimes known as China’s answer to Instagram, apologised for letting bloggers share heavily filtered photos of tourist attractions, disappointing users who went to those locations after seeing the pictures.The app, also known as Little Red Book, issued a statement on Sunday on its social media account, admitting that some users have “over-beautified” their online travel diaries.“Since the bloggers did not clearly state that their pictures were works of photography, they were perceived as travel guides. After the viewers visited those places in person, they found a big gap [between reality and what they saw online], leaving them feeling deceived,” the post said.The platform, which said it has 100 million monthly active users, many of them young female consumers in their 20s and 30s, stressed that its community rules “explicitly call for users to avoid over-editing when sharing recommendations in areas such as beauty and make-up, fashion and store visits”.“Everyone loves beauty, and you may moderately beautify your diaries. But please remember that the content you share might be used by other people as the basis for making decisions,” the platform said. “We sincerely apologise to our users.”Xiaohongshu added that it plans to launch a rankings function for travel spots and a list of tourist traps that users should avoid.The apology came after users complained on social media about their experience following travel guides on Xiaohongshu, only to find out on actual visits that the places are poles apart from the skilfully retouched images they saw. One of the most well-known cases involved the “pink beach” of Fuxian Lake in China’s southwestern Yunnan province, which often appears online in dreamy pastel images, but in reality is more akin to the colour of red bricks.The highly filtered pictures on Xiaohongshu have recently become a hot topic on Chinese social media, with the hashtags “I won’t trust Xiaohongshu any more” and “how powerful are Xiaohongshu’s filters?” trending on Chinese microblogging site Weibo. The two hashtags had attracted 460 million views and 350,000 discussions by Monday morning.“If it’s OK to Photoshop promotion pictures for tourist sites like this, I can turn the bushes downstairs in my neighbourhood into a Norwegian forest in any minute,” one of the most upvoted comments said. Others argued that the problem lies with the bloggers rather than the platform.Xiaohongshu, backed by Chinese tech giants Alibaba Group Holding – owner of the South China Morning Post – and Tencent Holdings, has risen in recent years as one of China’t week, Bloomberg News reported that the Shanghai-based firm is weighing a Hong Kong initial public offering to raise at least US$500 million. The company originally wanted to float in the US, but it put its plan on hold in July.- ◆ -注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应含注释全文:Chinas answer to Instagram apologises for upsetting tourists with heavily edited photosSCMPXiaohongshu, the social media and lifestyle platform sometimes known asChinas answerto Instagram, apologised for letting bloggers share heavilyfilteredphotos of tourist attractions, disappointing users who went to those locations after seeing the pictures.小红书,这个有时被称为中国版Instagram的社交媒体和生活方式平台,道歉了。因为用户在平台上分享过分美化的旅游景点照片,看到这些照片后前往这些地方的用户感到失望。sb/sths answer to sb/sth表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”九天家具客服,英文解释为“If something or someone isthe answer toanother thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”举个:The Space Needle is Seattlesanswer tothe Eiffel Tower.西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。类似的还有个词:equivalent.equivalent1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个:Eight kilometresis roughly equivalent tofive miles.八公里约等于五英里。2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:Weibo, Chinas Twitter-like service (SCMP)Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)Twitter-like Weibo (Reuters)Weibo, a Twitter-like platform (NYT)InstagramInstagram(/??nst?ɡr?m/),是Facebook公司的一款免费提供在线图片及视频分享的社群应用软件,于2010年10月发布。它可以让用户以智能手机拍下照片后将不同的滤镜效果添加到照片上再分享至Instagram的服务器,或Facebook、Twitter、Tumblr及Flickr等社交媒体。filter作动词,表示“过滤”,英文解释为“to remove solids from liquids or gases, or to remove particular types of light, using special equipment”举个:The water isfilteredto remove any impurities.这种水经过滤以去除杂质。作名词:1)表示“筛选(过滤)程序”,英文解释为“a program that stops certain types of electronic information, email, etc. being sent to a computer.”2)表示“滤器;过滤器”,英文解释为“a device containing paper, sand, chemicals, etc. that a liquid or gas is passed through in order to remove any materials that are not wanted”3)此前在尴尬!视频会议忘关摄像头......文中介绍有公司主管在线会议时,误开滤镜特效,会议全程整个人变成土豆头,就提到:she could not figure out how to remove thefilter. 主管一直搞不清要怎么关掉滤镜。filter指的就是滤镜。

  The app, also known as Little Red Book,issued a statementon Sunday on its social media account, admitting that some users have “over-beautified” their online travel diaries.这个也被称为小红书的应用程序周日在其社交媒体账户上发表了一份声明,承认一些用户“过度美化”了他们的在线旅游笔记。beautify表示“给…做美容;美化;修饰,装饰”,英文解释为“to improve the appearance of someone or something”举个:Money has been raised tobeautifythe area.已经筹集到资金来改善这个地区。“Since the bloggers did not clearly state that their pictures wereworks of photography, they wereperceivedastravel guides. After the viewers visited those placesin person, they found a big gap [between reality and what they saw online], leaving them feelingdeceived,” the post said.“由于分享者没有明确标明是摄影作品,被作为旅行指南使用。观看者实地探访后出现较大落差,产生了被欺骗的感受,”帖子说。perceive1)表示“感知,察觉,注意到,意识到”,英文解释为“to see something or someone, or to notice something that is obvious”举个:Heperceiveda tiny figure in the distance.他注意到远处有个很小的身影。2)表示“认为;看待;视为”,英文解释为“to come to an opinion about something, or have a belief about something”举个:How do the Frenchperceivethe British?法国人是如何看待英国人的?《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things thatareperceivedtohave value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。deceive表示“欺骗,蒙骗;隐瞒”,英文解释为“to persuade someone that something false is the truth, or to keep the truth hidden from someone for your own advantage”举个:The companydeceivedcustomers by selling old computers as new ones.该公司用旧计算机冒充新机器欺骗顾客。The platform, which said it has 100 millionmonthly active users, many of them young female consumers in their 20s and 30s, stressed that its community rules “explicitlycall for users to avoid over-editing when sharing recommendations in areas such as beauty andmake-up, fashion and store visits”.该平台说它有1亿月度活跃用户,其中许多是20多岁和30多岁的年轻女性消费者,它强调其社区公约“明确要求用户避免过度修饰,尤其是在美妆、穿搭、探店等为他人提供建议的领域”。MAUMonthly active users, MAUs 月活跃用户数,月活;类似的就有:Daily active users, DAUs 日活跃用户数,日活。explicitly表示“明确地;明白地”,英文解释为“in a way that is clear and exact”举个:I told you quiteexplicitlyto be home by midnight.我明明告诉过你午夜前回家。反义词:implicitly表示“含蓄地;暗中地”(in a way that is suggested but not communicated directly:)make-up表示“化妆品”中式风格装修案例,英文解释为“coloured substances used on your face to improve or change your appearance”举个:I put on a little eyemake-up.我在眼部上了淡妆。“Everyone loves beauty, and you maymoderatelybeautify your diaries. But please remember that the content you share might be used by other peopleas the basis for making decisions,” the platform said. “We sincerely apologise to our users.”“人人皆有爱美之心,你可以适度美化笔记内容,但请记住你分享的内容日本家装网站,随时可能会被他人当作决策依据,”该平台说。“我们向用户真诚道歉。”moderately表示“适度;适量;适中”,英文解释为“within reasonable limits”举个:He only drinks (alcohol)moderately.他喝酒不过量。Xiaohongshuadded that it plans to launch a rankings function for travel spots and a list of tourist traps that users should avoid.小红书补充说,它计划推出景区评分榜和用户应避坑的景点榜。The apology came after users complained on social media about their experience following travel guides on Xiaohongshu, only to find out on actual visits that the places arepoles apartfrom the skilfullyretouchedimages they saw. One of the most well-known cases involved the “pink beach” ofFuxian Lakein Chinas southwesternYunnanprovince, which often appears online in dreamypastelimages, but in reality is moreakin tothe colour of red bricks.此前,用户在社交媒体上抱怨他们在小红书上跟随旅游指南的经历之后,在实际访问中发现这些地方与他们看到的经过精心修饰的图片截然不同。对此,小红书发表了致歉声明。最著名的案例之一是中国西南部云南省抚仙湖的“粉色沙滩”,它经常以梦幻般的粉色图片出现在网上,但实际上更像是红砖的颜色。句子解析The apologycameafteruserscomplained on social mediaabout their experience following travel guides on Xiaohongshu,only tofind outon actual visitsthatthe placesare poles apartfrom the skilfully retouched imagestheysaw.其实句子主体很简单,就是B happenedafterA happenen. A事件发生后,B事件发生。此处A事件指的是userscomplained on social media用户在社交媒体上抱怨中式风格装修案例,后面一大半句子都是解释用户抱怨的内容。随后,B事件,The apologycame小红书道歉了。,only to ?do却;不料竟会,结果...only tofind outthat[...] 发现了什么?the placesare poles apartfrom the skilfully retouched images[that]theysaw指的就是发现的内容:这些地方与他们看到的经过精心修饰的图片截然不同。此外,they saw前面省略了that,定语从句,修饰的是images.poles apart表示“截然相反,大相径庭”,英文解释为“completely opposite”举个:My sister and I arepoles apartin personality.我和妹妹在性格上截然相反。pole本身表示“(地球的)极(点)”,如the North/South Pole 北/南极,也可以指“(意见、立场或特点)截然相反的一端,极端”(either of two completely opposite or different opinions, positions, or qualities)举个:These two men might be thought to representthe opposite poles ofeconomic ideology.这两个人可能被认为是两种截然相反的经济思想体系的代表者。retouch表示“润色;修整(图画或照片)”,英文解释为“If someone retouches something such as a picture or a photograph, they improve it, for example by painting over parts of it.”,举个:He said the photographs had beenretouched.他说这些照片已被修整过。此前,挪威通过立法打击网络“照骗”,要求发P图照不标注将面临罚款或坐牢。《华盛顿邮报》(The Washington Post)的相关报道中,标题就用了这个词:retouched.

  pastelpastel /?p?st?l/ 表示“浅淡色的,颜色柔和的”,英文解释为“having a pale soft colour”举个:Their house is decorated inpastel shades.他们房子的装饰色调轻柔淡雅。akin to sth表示“与某物相似的,与某物类似的”,英文解释为“very similar to something”举个:Somethingakin topanic overwhelmed him.一种近似惊恐的感觉使他不知所措。

  The highly filtered pictures onXiaohongshuhave recently become a hot topic on Chinese social media, with thehashtags“I wont trust Xiaohongshu any more” and “how powerful are Xiaohongshus filters?”trendingon Chinese microblogging siteWeibo. The two hashtags had attracted 460 million views and 350,000 discussions by Monday morning.小红书上滤镜过重的图片最近成为中国社交媒体上的热门话题,#我再也不相信小红书了#和#小红书的网图滤镜有多强# 这两个话题在中国微博登上了热搜。截至周一上午,这两个线万次讨论。hashtag表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post(= message)”,比如微博里就用两个井号 #某某某#,来指代某某某话题。trend/trendingtrend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个:Within?minutes?of the?incident?her?name?was trending?on?Weibo.事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。

  “If its OK to Photoshop promotion pictures for tourist sites like this, I can turn thebushesdownstairs in my neighbourhood into a Norwegian forest in any minute,” one of the mostupvotedcomments said. Others argued that the problem lies with the bloggers rather than the platform.“如果像这样对旅游景点的宣传照片进行Photoshop处理是可以的,那么我随时可以把我家楼下的灌木丛变成挪威森林,”其中一条点赞最高的评论说。还有人认为,问题出在博主身上,而不是平台。bush表示“灌木”日本家装网站,英文解释为“a plant with many thin branches growing up from the ground”,如:a rose bush 玫瑰丛。类似的:shrub /?r?b/ 表示“灌木”(a small bush with several woody stems)。upvote表示“(线上)赞同,点赞”,英文解释为“to click (= choose) a symbol to show that you like or agree with something you have read or seen on the internet”。Xiaohongshu, backed by Chinese tech giantsAlibaba Group Holding– owner of theSouth China Morning Post– andTencent Holdings, has risen in recent years as one of Chinas most popular social media and e-commerce apps.小红书,受到中国科技巨头阿里巴巴集团控股有限公司(《》的所有者)和腾讯控股有限公司的投资支持,近年来已成为中国最受欢迎的社交媒体和电子商务应用程序之一九天家具客服。Last week,Bloomberg Newsreported that the Shanghai-based firm isweighinga Hong Konginitial public offeringto raise at least US$500 million. The company originally wanted tofloatin the US, but itput its plan on holdin July.上周,彭博新闻社报道说,这家位于上海的公司正考虑在香港首次公开募股,以筹集至少5亿美元。该公司最初想在美国上市,但它在7月份搁置了计划。weigh表示“仔细考虑;权衡;掂量”,英文解释为“to carefully consider, especially by comparing facts or possibilities, in order to make a decision”举个:Sheweighed her options.她在各种选择间权衡斟酌。电影《大地惊雷》(True Grit)中的台词提到:I would have to weigh that.我得好好想想。

  IPO首次公开募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企业第一次将它的股份向公众出售。一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。(百度百科)float熟词僻义,表示“(公司或企业)首次发行(股票)上市”,英文解释为“to start selling shares in a business or company for the first time”。put (sth.) on hold表示“暂停某事,搁置某事”,英文解释为“To pause, postpone, or suspend an activity.”举个:Weve had to put the sale on hold while we figure out why the website keeps crashing.我们不得不暂停销售,找出网站不断崩溃的原因。电影《蝙蝠侠:黑暗骑士》(The Dark Knight)中的台词提到:No, I really came to tell you that our business deal has to be put on hold.不,我真的是来告诉你,我们的商业交易必须暂停了。

  公众号后台对话框里发送:沙发查看沙发计划,抢沙发拿奖励公众号后台对话框里发送:打卡参与每天持续行动打卡计划公众号后台对话框里发送:提问查看提问指南,不懂先查再问- 那年今日 -- END -LearnAndRecord2015年2月8日2021年10月18日第2445天每天持续行动学外语

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186